vrijdag 4 juli 2014

Uitgelezen: 'Kleine mechanieken' van Philippe Claudel

(bron foto)
'Als hij een woord ontdekte dat hij nog nooit was tegengekomen, begon hij over zijn hele lichaam te trillen en kon hij onmogelijk op zijn plaats blijven of zijn vreugde verbergen: dan moest hij maken dat hij wegkwam uit de studiezalen of de burelen van de boekverhuurders om zich op te sluiten op de eerste veilige plek die hij vond, waar hij, alleen met zijn woord, ten volle kon genieten van het voor de eerste keer hardop uitspreken ervan, om het in zijn oor te laten klinken en de streling te voelen van dat onstoffelijke, vluchtige lichaam.'
'Quand il découvrait un mot qu'il n'avait encore jamais rencontré, tout son corps tremblotait et il ne pouvait rester en place, ni même cacher sa joie: il lui fallait sortir au plus vite des salles de travail ou de l'officine des loueurs de livres pour s'enfermer dans le premier endroit sûr où il pouvait alors, seul avec le mot, prendre la pleine mesure de son plaisir en le prononçant à haute voix, pour la première fois, en le faisant sonner à ses oreilles afin de ressentir la caresse de ce corps impalpable et volatil.' 
Philippe Claudel, vert. Manik Sarkar,
Kleine mechanieken
p.138-139 
Les petites mécaniques
p.134-135

Mijn  recensie voor Cutting Edge lees je hier.

2 opmerkingen:

  1. Lees je Claudel in twee talen of hoe ga jij te werk? Ik heb onlangs 'Het rapport van Brodeck' gekocht, maar 'k ben eigenlijk ook van plan om het origineel te lezen.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Meestal lees ik eerst de Franse versie en dan de vertaling (in dit geval toch). Soms ook omgekeerd. Het heeft allebei voor- en nadelen. Als je 'm eerst in het Frans leest, kan je achteraf checken in het Nederlands of je echt wel alle verhaalnuances mee had. Omgekeerd kan je je wel beter concentreren op de Franse tournures en de stijl. Veel leesplezier met Brodeck!

    BeantwoordenVerwijderen